In Mexico City, a common kind of Italian coffee is spelled “express,” “expres,” “exprés,” “expreso,” “expresso,” and, sometimes, on a really good day, “espresso.” (My impression is that “express” is most common.) Mix in some chocolate and you get “moka.”
What we have here are words taken from Italian, filtered through English (just how well is unarguably debatable) before being used in Spanish. I think this is a strange phenomenon. I would like to know what it’s called.
HT ((L)HT?): Languagehat.
You know, deep in your bones, that any place where anyone has made a comment about “los drink’s” is not a place where you want to go.
Idle thought: what is the Islamic view of Ankhenaten?
(Inspiration: this program.)