In Mexico City, a common kind of Italian coffee is spelled “express,” “expres,” “exprés,” “expreso,” “expresso,” and, sometimes, on a really good day, “espresso.” (My impression is that “express” is most common.) Mix in some chocolate and you get “moka.”
What we have here are words taken from Italian, filtered through English (just how well is unarguably debatable) before being used in Spanish. I think this is a strange phenomenon. I would like to know what it’s called.
HT ((L)HT?): Languagehat.